Hi there!

I’m Max Deryagin, a veteran Russian subtitler, chair of the British Subtitlers’ Association SUBTLE, co-founder of the AVTE machine translation working group, Russian language manager at Plint,

member of the European Society for Studies in Screen Translation, frequent conference speaker, independent researcher and writer.

photoretouched_edited.png

Having learned the best subtitling practices from specialized academic literature and many years of hands-on experience, I’ve fruitfully collaborated with corporate clients, translation agencies, video publishers, content distributors, broadcasters and universities, and have subtitled over 1,000 videos for TV, Web, SVoD and DVD/Blu-ray throughout my decade-long career.

On the technical side of things, I have a solid grasp of some of the latest standards, technologies and software products in the field . Familiar with the FCC, Ofcom, BBC, DCMP and Netflix TTSG guidelines, I deliver compliant, accurate, readable subtitles and captions for various audiences. Over the years, I’ve used numerous subtitle preparation tools, such as Softel Swift, FAB Subtitler, WinCAPS Qu4ntum, TitleVision, Spot, SubtitleNEXT, Subtitle Workshop, Subtitle Edit and Aegisub. Currently, I work in EZTitles Enterprise — one of the best professional tools on the market.​

​Besides creating and proofreading subtitles, I have also

▪ Consulted companies on subtitling technologies and file format specifications;

▪ Helped develop several proprietary web tools and interfaces for captioning;

▪ Researched subtitling standards for different languages;

▪ Compiled subtitling and captioning style guides;
▪ Advised on setting up subtitle production.

 

I’m also a registered trainer and mentor at ProZ.com, the world’s largest network for translators. My courses cover a range of topics related to the craft of subtitling.


Finally, as an activist, I work towards improving the working conditions of audiovisual translators, help promote the visibility, understanding and status of our profession, and take part in cultivating good subtitling practices in Europe and beyond.

logos3.png