I’m Max Deryagin, a native Russian audiovisual translator / subtitler and the founder of MD-Subs. Diligent and reliable, I have more than eight years of productive freelance work under my belt, with hundreds of completed projects and delighted clients.
Throughout my career I have subtitled more than 500 videos ranging from short commercials and video blogs to documentaries and feature-length films — for TV, Web, SVoD and DVD / Blu-ray. Having learned the best subtitling practices from specialized academic literature and many years of hands-on experience, I have successfully worked with corporate clients, subtitling agencies, video publishers, broadcasters and universities.
On the technical side of things, I have a solid grasp of some of the latest standards, technologies and software products in the field . Familiar with the guidelines by Netflix, FCC, Ofcom, BBC and DCMP, I deliver compliant, accurate, readable subtitles and captions for various target audiences. Over the years of work I’ve used such tools as Softel Swift, Spot Subtitling System, FAB Subtitler, WinCAPS Qu4ntum, Titlevision, Subtitle Edit, Subtitle Workshop and Aegisub. My current software of choice is EZTitles Enterprise — one of the best professional tools on the market.
Besides creating subtitles, I have also
▪ Consulted companies on subtitling technologies and file format specifications;
▪ Helped develop several proprietary web tools and interfaces for captioning;
▪ Researched subtitling standards for different languages;
▪ Compiled subtitling and captioning style guides;
▪ Advised on setting up subtitle production.
I’m also a registered trainer and mentor at ProZ .com , the world’s largest network for translators. My courses cover a range of topics related to the craft of subtitling.
Finally, I am a member of the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) and the British Subtitlers’ Association (SUBTLE). Being part of the AVTE federation that comprises 15 organizations from across the European Union, we promote fair rates and working conditions as well as high standards of quality and professionalism in the industry of audiovisual translation.